(相關(guān)資料圖)
因?yàn)檎Z(yǔ)言的不同,我們只能按照音譯來(lái)叫一些人的名字。自打和外國(guó)人接觸以來(lái),給他們的名稱(chēng)就以外國(guó)名字的音譯命名。像什么拿破侖、瓦西里都是這樣的。
大家學(xué)英語(yǔ)的時(shí)候都學(xué)過(guò)音標(biāo),正如一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特一般,英文作為外語(yǔ)傳入中國(guó),不同的人學(xué)習(xí)也就有不同的結(jié)果。音標(biāo)也是如此,雖然讀音大體相同,但是對(duì)于單詞的音標(biāo)讀音就不同了。
現(xiàn)在來(lái)看一下特朗普的英文名字:Donald John Trump。翻譯(音譯)過(guò)來(lái)就是唐納德·特朗普。前面的唐納德沒(méi)什么說(shuō)的??春竺鎀rump,學(xué)英語(yǔ)的時(shí)候都學(xué)過(guò)音標(biāo),/tr?mp/,讀起來(lái)可以說(shuō)是特朗普,也可以是川普。所以既叫特朗普又叫川普就是因?yàn)樽x音的音譯不同。
本文到此結(jié)束,希望對(duì)大家有所幫助。