周末的晚上七八點正是人流量高峰期,能在地鐵上找到個座位實屬不易,但當(dāng)我坐下后就開始后悔了——
(相關(guān)資料圖)
“哈基米 哈基米~哈基米 哈基米~”
臥槽什么B動靜?!哦,原來是旁邊的一位大哥在外放抖音。好巧不巧,這時候地鐵廣播正好說到“請勿外放電子設(shè)備聲音”,我扭頭瞅了一眼,這位大哥依然沉浸在他的“哈基米”短視頻中,完全無視了地鐵廣播的提醒。
我不知道自己是怎么忍住沒有開口罵他的,總之就是很想死,但又感覺該死的另有其人。好在這大哥就坐了兩站,不然你們可能會在第二天的新聞上見到我。
別誤會,我并不是對“哈基米”這個詞本身有什么意見,只是實在忍不了那些對著小貓一口一個“哈基米”的人。不過這“哈基米”到底是什么?
正常情況下,“哈基米”是對日語“蜂蜜(はちみつ)”的空耳;但是如今,“哈基米”卻已然變成了貓的代名詞。
好端端的蜂蜜,咋就變成貓了呢?若是追根溯源,就要提到當(dāng)年《賽馬娘》圈子一個很火的換頭二創(chuàng)視頻:《帝 皇 舞 步》了。
BV1iX4y1F7ZT
在這個二創(chuàng)中,一只貓被換上了東海帝皇的頭,BGM則是東海帝皇隨口唱的一段小曲《蜂蜜之歌》,歌詞中充滿著所謂的“哈基米”:
はちみー はちみー はちみー
はちみーをなめると
雖然有些無厘頭,但“蜂蜜”確實就這么跟“貓”扯上了關(guān)系。但那些短視頻的BGM并不是原版的《蜂蜜之歌》,而是取自《賽馬娘》的另一個二創(chuàng),其旋律改編自《Clannad》中的《馬鹿ふたり》。
BV1N14y1p7G3
調(diào)音后的《蜂蜜之歌》比原版更加魔性洗腦,也更貼合抖音用戶的配樂習(xí)慣,于是便演化出了所謂的“哈基米貓”,仿佛曾經(jīng)風(fēng)靡一時的“happy貓”。
其實直到這個階段都沒什么問題,但漸漸地,“哈基米”變味了——人們不再把貓叫做貓,而是紛紛改口叫“哈基米”。
蜂蜜=哈基米=貓,很詭異,但又是真實發(fā)生的。毫不相關(guān)的詞語被同化意義,可人們卻熱衷于追捧這種錯誤的邏輯,張冠李戴,以訛傳訛。
然后“哈基米”又再度進(jìn)化,被拿來泛指一切可愛的東西,甚至還被內(nèi)娛追星人到處亂刷:
如果你想提醒他們“哈基米”其實是日語中的“蜂蜜”,而且跟《賽馬娘》的二創(chuàng)有關(guān),那我勸你最好別這么做,因為嘗試過的人都失敗了:
你以為的好心解釋,在現(xiàn)充的眼中只是一堆莫名其妙的怪話,什么賽馬娘?聽都沒聽說過。
被反問更多的問題還算好的,更多的情況則是拒絕聽你解釋,說你是小警察、是不懂梗的SB二次元。
很顯然,現(xiàn)充和二次元之間隔著一層可悲的厚障壁,一番據(jù)理力爭完全是對牛彈琴,你說你的,他們做他們的。
于是我們不再反駁,懶得解釋。再后來,“至暗時刻”降臨,各大音樂平臺被上傳了名為《哈基米》的歌:
而純K的日語歌排行榜第一名也變成了《哈基米》:
更可悲的是,到處引用《哈基米》這段旋律的人,根本不關(guān)心它的出處。無論《哈基米》在抖音上有多火,也跟那位調(diào)音的UP主無關(guān)。
恍惚間,我突然產(chǎn)生了一種賽博朋克式的奇妙共感:火爆全網(wǎng)的“哈基米”就仿佛遠(yuǎn)處鱗次櫛比的城市高樓和五光十色霓虹燈,無數(shù)玩梗的人們蒙蔽雙眼,不愿也不會去追根溯源;而在這紙醉金迷的氛圍之下,是那些被埋沒的二創(chuàng)作者們,他們的創(chuàng)作被無情奪走,更別提有沒有收益了。
人們總說二次元排外,不歡迎現(xiàn)充,可那些所謂的“現(xiàn)充”都在做什么呢?買黃牛票擠進(jìn)漫展、看見coser二話不說想拍就拍、雖然不知道是什么作品但看到無料(免費(fèi)制品)就白嫖……實際上這種人連現(xiàn)充都算不上,只是精神生活和現(xiàn)實生活一樣匱乏,還只會無腦跟風(fēng)罷了。
二次元與現(xiàn)充的矛盾并非不可調(diào)和,因為二次元的矛頭所指根本不是現(xiàn)充,而是那些蒙蔽雙眼、不會尊重他人、沒有分寸地跟風(fēng)玩梗、還喜歡到處蹭熱度的人。