1、錯(cuò)別字一籮,風(fēng)景區(qū)說(shuō)明讓人笑掉牙 在中國(guó)一個(gè)著名的國(guó)家級(jí)風(fēng)景區(qū),美國(guó)華盛頓大學(xué)教授Terry駐足于一塊中英文對(duì)照的牌子前,臉上露出疑惑的神情:“4 hearts?One people has four hearts?It’s really?”(4顆心?一個(gè)人有4顆心?這是真的嗎?) 那塊牌子是景區(qū)公示的對(duì)工作人員的要求,上面有中文、英文和日文三種文字。
2、其中有一條簡(jiǎn)稱“4心”,即要求工作人員對(duì)游客要有愛(ài)心、關(guān)心、熱心和耐心云云。
(資料圖片)
3、但翻譯成英文便想當(dāng)然地成了“4 hearts”。
4、 或許是因?yàn)樗鶎W(xué)是數(shù)學(xué)專業(yè)的緣故,Terry是個(gè)非常嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真的人。
5、多次到中國(guó)訪學(xué)和旅游的Terry每到一地都會(huì)很仔細(xì)地閱讀他所能看到的英文介紹以獲取更多資訊,但是有些英文介紹經(jīng)常弄得他一頭霧水。
6、 Terry到某城市訪問(wèn),剛下飛機(jī)就迎面看到機(jī)場(chǎng)候機(jī)樓里一塊碩大的中英文對(duì)照廣告牌,但他卻看不懂英文意思。
7、問(wèn)了旁邊懂英文的中國(guó)朋友才知道是這座城市的一個(gè)形象廣告,原意是“讓世界了解××(城市名),讓××(城市名)走向世界”的意思。
8、據(jù)他猜測(cè),“了解”一詞用的本來(lái)是acquaint(熟悉),但這個(gè)詞卻給拼錯(cuò)了,成了完全不同意思的另一個(gè)詞,也就難怪Terry丈二和尚摸不著頭腦了。
9、 在去往一座名山山頂?shù)穆飞?,盤山公路的兩旁豎立著很多景區(qū)的形象廣告牌。
10、其中一個(gè)是“文明之山,和諧景區(qū)”。
11、被翻譯成:A civilized Mountain,A harmonious scenery.“Civilized”的確是文明的意思,但是是用來(lái)形容人或者由人構(gòu)成的社會(huì),用來(lái)形容一座山,像Terry這樣的老外就有些莫名其妙了:自然的山怎么會(huì)是文明的呢? 一個(gè)風(fēng)景區(qū)豎立了一塊提示牌,提示游客注意此處是野生猴群出沒(méi)的地區(qū),注意安全。
12、第一句是:“It is the haunting area for wild monkeys on the mountain.”Terry說(shuō),在美國(guó),haunting指的是鬼魂游蕩的意思,比如迪斯尼的Haunting house意即鬼屋。
13、 而在一個(gè)停車場(chǎng)看到的提示牌更是讓人不知所云。
14、這塊牌子上的中文是“雷洞坪停車場(chǎng)小車停放處”。
15、可是下面的英文卻譯成了PARING-LOT ONLY FOR OF LEIDONGPING。
16、想必是parking掉了一個(gè)字母,而后面的only for of是什么意思就更不清楚了。
17、 一位多次在中國(guó)旅游和訪問(wèn)的外國(guó)朋友告訴記者,像這樣的中國(guó)式英語(yǔ)比比皆是,只要稍加留意就發(fā)現(xiàn)一大堆錯(cuò)誤。
18、比如說(shuō)四川一個(gè)著名的竹海,就把竹海翻譯成“Bamboo Sea”,按照中國(guó)人看來(lái),Bamboo是竹子,Sea是海洋,那么“Bamboo Sea”當(dāng)然就是“竹?!崩?。
19、但這是典型的中國(guó)式英語(yǔ),外國(guó)人就很難理解竹子和海洋有什么關(guān)系,其實(shí)應(yīng)該翻譯成“Bamboo Forest”(竹子的森林),這樣,外國(guó)人就很容易理解了。
20、 這位朋友還舉例說(shuō),比如說(shuō)英語(yǔ)中的rest是休息的意思,room是指房間,因此有些景區(qū)和酒店想當(dāng)然地認(rèn)為restroom是休息室的意思。
21、但實(shí)際上,在美國(guó),restroom和bathroom、toilet一樣都指的是洗手間,這樣就引起了不少的誤會(huì)。
22、 這位游客說(shuō),其實(shí)很多歐美人對(duì)到中國(guó)旅游非常感興趣,但是外國(guó)人做事普遍比較有計(jì)劃,他們往往喜歡事先搜集一些資料,以做好旅行計(jì)劃。
23、而目前中國(guó)很多景區(qū)外文介紹都很少,而且即便有,也是錯(cuò)誤百出,常常讓他們不知所云,大大影響了他們對(duì)中國(guó)景區(qū)的了解。
24、 景區(qū)不規(guī)范的用語(yǔ)并不只出現(xiàn)在外文介紹中,甚至中文介紹有時(shí)候也會(huì)讓人覺(jué)得有些莫名其妙。
25、 另一位游客舉例說(shuō),在他們剛剛?cè)ミ^(guò)的海螺溝冰川風(fēng)景區(qū),看到這樣一段介紹:“粒雪盆:為海螺溝冰川在高山上的屯冰場(chǎng)所,面積11.5平方公里。
26、占整個(gè)冰川面積的70%。
27、由于盆壁坡度陡,一般達(dá)40~60度。
28、雪崩十分發(fā)育。
29、”“雪崩十分發(fā)育”是什么意思?他深感不解。
30、發(fā)育是形容雪崩的一個(gè)術(shù)語(yǔ),但是十分發(fā)育顯然是說(shuō)不通的。
31、后來(lái),通過(guò)再看英文介紹(同樣也有錯(cuò)誤——比如說(shuō)11.5平方公里,本來(lái)應(yīng)為1 1.5 square kilometers,卻被翻譯成1 1.5 kilometers square),他猜測(cè)應(yīng)該是雪崩十分容易發(fā)育的意思。
32、 這位游客說(shuō),城市或景區(qū)的介紹往往是旅游者可以獲得的第一手資料,對(duì)旅游者來(lái)說(shuō),猶如這個(gè)城市或景區(qū)的一張臉,會(huì)給旅游者留下深刻的印象。
33、因此無(wú)論是哪一種文字的介紹,都應(yīng)該力求規(guī)范和精確,否則會(huì)給優(yōu)美的風(fēng)景大打折扣。
34、 可以嗎。
本文就為大家分享到這里,希望小伙伴們會(huì)喜歡。